RSS

Scarborough Fair

11 Th12

scarboroughfair

 

Advertisements
 
%(count) bình luận

Posted by trên 11/12/2013 in Ngoại quốc, Nhạc Nhẽo

 

One response to “Scarborough Fair

  1. ovv

    11/12/2016 at 11:43 chiều

    GIÀN THIÊN LÝ ĐÃ XA – SCARBOROUGH FAIR
    (PHẠM DUY; NHẠC ANH)

    Bài hát gắn liền với những giai thoại và mang những ý nghĩa hết sức sâu sắc. Từ tên bài hát, lời nhạc, phần hát bè… đến người ca sĩ thể hiện (Paul Simon) đều ẩn chứa 1 câu chuyện thú vị và cảm động đằng sau. Bài hát gốc do Simon & Garfunkel trình bày, bản được giới thiệu ở đây được trình bày qua giọng ca ngọt ngào của Celtic Woman

    Mình chắc rằng các bạn đã từng nghe bài hát này. Một bài hát sâu lắng, ngọt ngào và…thơm mùi thảo mộc:

    “Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Then she’ll be a true love of mine”
    (Ngò tây, xô thơm, hương thảo, xạ hương
    Nàng sẽ mãi là tình yêu của tôi…)

    Bài hát “Scarborough Fair” là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại .Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc .

    Ý nghĩa cụm từ Scarbourough Fair: Scarborough vốn là một hải cảng – thương cảng quan trọng thời Trung Cổ, nằm ở phía Bắc nước Anh. Thuyền bè buôn bán khắp Anh Quốc đều ghé qua đây, và cứ khoảng trung tuần tháng 8 hàng năm (15/8) thành phố sẽ tổ chức một kỳ Hội chợ thương mại kéo dài 45 ngày, lâu vào loại kỷ lục thời bấy giờ. Hội chợ rất lớn và sầm uất, thu hút đủ mọi người, tàu bè và hàng hóa từ khắp nơi.

    Ngoài ra, thành phố Scarborough nổi tiếng với việc… hành xử tội phạm nhanh gọn hết mức. Thường là ngay khi bản án được tuyên ra là tội phạm bị đưa lên giá treo cổ, không chậm trễ. Vì vậy mà ở Anh còn câu thành ngữ “Scarborough warning”, tức là chẳng có cảnh báo gì.

    Vậy là trong bài hát, Scarborough Fair vừa có nghĩa là một cuộc hội họp hoan lạc lớn, nơi hai người yêu nhau gặp nhau, vừa ám chỉ một người đã đột ngột ra đi, đột ngột phụ bạc.

    Tuy nhiên, bài hát là những lời nhớ thương da diết của 1 chàng trai gửi đến người yêu của mình – sống ở thành phố Scarbourough. Họ đã chia tay nhau, và giờ đây – ở một nơi xa rất xa – chàng trai hát cho cô gái nghe. Chàng không oán thán, trách móc, đau khổ mà chỉ khẳng định niềm tin của mình : “Rồi cô ấy sẽ là tình yêu của tôi”

    Tell her to make me a cambric shirt
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Without no seam nor needlework
    Then she’ll be a true love of mine

    Nhờ nàng may cho tôi một chiếc áo lanh mềm
    Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây
    Mà áo không thấy đường may hay dấu chỉ
    Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi

    Tell her to find me an acre of land
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Between the salt water and the sea strand
    Then she’ll be a true love of mine

    Nhờ nàng tìm cho tôi một cánh đồng
    Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây
    Đồng nằm giữa nước mặn và bờ biển
    Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi

    Tell her to reap it in a sickle of leather
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    And to gather it all in a bunch of heather
    Then she’ll be a true love of mine

    Và nhờ nàng gặt lúa trên đồng bằng liềm da
    Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây
    Gom chúng lại đựng trong đám cây thạch nam
    Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi

    Bạn sẽ thắc mắc tại sao những yêu cầu ấy lại vô lý như thế? Làm sao áo mà không có đường may? làm sao có thể có một cánh đồng giữa biển và bờ biển? và cả chiếc liềm – làm sao có thể gặt lúa khi chiếc liềm đó bằng da?

    Nhưng lời chàng trai nói lại hết sức nghiêm túc và thật lòng. Phải chăng ẩn ý rằng tình yêu kia chỉ mãi là hy vọng, là 1 điều đã qua và không bao giờ trở lại, không bao giờ trở thành sự thật…nhưng chàng vẫn tin và vẫn yêu cô gái?

    Trong bài hát chính gốc, Parsley, sage, rosemary, and thyme (Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Xạ hương – hay còn gọi là húng tây) 4 loại cây này đều là thảo dược họ Bạc Hà (Mint), có mùi thơm, lành tính và thường được sử dụng trong nhà bếp thời bấy giờ. Thế nhưng vì sao 4 loài cây ấy lại được nhắc đi nhắc lại trong suốt bài hát? Bởi, 4 loài cây ấy còn được dùng để chiết suất trong các dạng Love Potion (dùng như nước hoa ngày xưa) với những ý nghĩa vô cùng thú vị:

    Parsley – Ngò Tây: Anh là của em
    Sage – Xô Thơm: Anh là người em có thể tin cậy
    Rosemary – Hương thảo: Hãy nhớ đến anh
    Thyme – Húng Tây: Anh muốn có con với em

    Thật tuyệt vời phải không? Ngôn ngữ thảo mộc thật diệu kỳ!

    Bài hát chất chứa nỗi nhung nhớ da diết, sầu muộn. Có thể nói, chàng trai vừa tràn đầy hy vọng lại vừa thất vọng. Vừa yêu thương tha thiết lại đau đớn khôn nguôi. Chàng muốn quay lại với cô gái nhưng lòng tự kiêu đã ngăn chàng lại. Cô ấy phải vượt qua những thử thách, chông gai (dường như chẳng bao giờ làm được) để có thể quay về bên chàng… Bài hát gốc (bản dân ca Anh) còn có đoạn chàng trai muốn cô gái phải cầu xin tình yêu của mình, cầu xin bàn tay của mình… Phải chăng chàng đã quá đau khổ?
    Nhưng xen vào giữa những đòi hồi tưởng như phũ phàng ấy, lại vẫn là 4 loại thảo dược thơm và hiền lành. Ngò tây, Xô thơm, Hương thảo, Húng tây…

    Mùi thơm bình yên và giản dị như nhắc lại những kỷ niệm cũ, thật ngọt ngào và êm dịu… vẫn còn lưu luyến, còn vương vấn, còn khắc ghi trong trái tim chàng. Những loại thảo dược quen thuộc với căn bếp, mảnh vườn đầm ấm và cũng tượng trưng cho tình yêu chung thủy thắm thiết được lặp đi lặp lại, như là tiếng nấc, là trái tim vẫn còn đang đau lòng và lời nhắc nhớ về những hẹn ước cũ. Và thật ra giữa những nốt giai điệu êm như nhung cùng tiếng ca khắc khoải, những đòi hỏi phũ phàng tan đi, chỉ còn để lại là lời kêu gọi trở về, là tiếng gọi tha thiết từ trái tim vẫn còn yêu thương hướng về người yêu thương..…là tình yêu, một tình yêu thật sự.

    (Tao Xanh)

    Are you going to Scarborough Fair:
    Parsley, sage, rosemary and thyme.
    Remember me to one who lives there.
    She once was a true love of mine.

    On the side of a hill in the deep forest green.
    Tracing of sparrow on snow-crested brown.
    Blankets and bedclothes the child of the mountain
    Sleeps unaware of the clarion call.

    Tell her to make me a cambric shirt:
    Parsley, sage, rosemary and thyme;
    Without no seams nor needle work,
    Then she’ll be a true love of mine.

    On the side of a hill a sprinkling of leaves.
    Washes the grave with silvery tears.
    A soldier cleans and polishes a gun.
    Sleeps unaware of the clarion call.

    Tell her to find me an acre of land:
    Parsley, sage, rosemary and thyme;
    Between the salt water and the sea strand,
    Then she’ll be a true love of mine.

    War bellows blazing in scarlet battalions.
    General order their soldiers to kill.
    And to fight for a cause they’ve long ago forgotten.

    Tell her to reap it with a sickle of leather:
    Parsley, sage, rosemary and thyme;
    And gather it all in a bunch of heather,
    Then she’ll be a true love of mine.

    Lời nhạc Pháp:

    Chèvrefeuille que tu es loin

    Nana Mouskouri
    Trad. – Arrgt P. Simon – A. Garfunkel / P. Simon – P. Delanoë

    Pauvre garçon qui pense au pays
    Chèvrefeuille que tu es loin
    Pauvre garçon que l’amour oublie
    Un peu plus à chaque matin

    Veux-tu ma belle tailler pour moi
    Chèvrefeuille que tu es loin
    Une chemise dans les draps
    Où naguère nous dormions si bien

    Veux-tu me trouver un arpent de terre
    Chèvrefeuille que tu es loin
    Tout près de l’église au bord de la mer
    Pour chanter mon dernier refrain

    Maintenant je sais que c’est la fin du soleil
    Chèvrefeuille que tu es loin
    Et je voudrais que ce soit toi ma belle
    Qui m’enterre de tes propres mains

    Pauvre garçon qui pense au pays
    Chèvrefeuille que tu es loin
    Pauvre garçon que l’amour oublie
    Un peu plus à chaque matin

    Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà
    Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa
    Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi
    Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi

    Này nàng hỡi! nhớ may áo cho người
    Giàn thiên lý đã xa tít mùi khơi
    Tấm áo cắt ngay, đã cắt trên khăn lụa là
    Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua

    Tìm một miếng đất cho gã si tình
    Giàn thiên lý đã xa mãi nghìn xanh
    Miếng đất cát hoang, miếng đất ngay bên giáo đường
    Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương

    Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời
    Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi!
    Lắp đất, hố tôi, lắp với đôi tay cô nàng
    Thì hãy chôn, trái tim non buồn thương.

     

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

 
Kỷ Yếu 12B1 CVA

12B1 Trung Học Chu Văn An Saigon 1972

Hoàng Hải Thuỷ

Vietnamese author, writer, literature, writings, short essays, Viết Ở Rừng Phong, Công Tử Hà Đông

Quartz

Quartz is a digitally native news outlet for the new global economy.

Sáng Tạo

Thư viện Văn Học Nghệ Thuật

Nguyễn Đàm Duy Trung's Blog

Trang Thơ Nguyễn Đàm Duy Trung

OVV

... Lắm Truyện ...

The Wit Continuum

Writer Mj Rains

~~~~ Thơ Thẩn ~~~~

.....Chỗ Vơ Vẩn

Nhạc Nhẽo

Âm thanh.... trong ... Tịch mịch !!!

Đàm Trung Phán

Những bài viết .....

%d bloggers like this: