RSS

Ma Jeuness Fout Le Camp

22 Th1

_MG_7991

Ma Jeuness Fout Le Camp
My youth is slipping away

Advertisements
 
%(count) bình luận

Posted by trên 22/01/2017 in Nhạc Nhẽo

 

Nhãn:

One response to “Ma Jeuness Fout Le Camp

  1. ovv

    22/01/2017 at 12:07 chiều

    francoise-hardy-7

    Ma Jeunesse Fout Le Camp

    Ma jeunesse fout l’camp
    Tout au long d’un poème
    Et d’une rime à l’autre
    Elle va bras ballants
    Ma jeunesse fout l’camp
    A la morte fontaine
    Et les coupeurs d’osier
    Moissonnent mes vingt ans
    Nous n’irons plus au bois
    La chanson du poète
    Le refrain de deux sous
    Les vers de mirliton
    Qu’on chantait en rêvant
    Aux garçons de la fête
    J’en oublie jusqu’au nom
    J’en oublie jusqu’au nom
    Nous n’irons plus au bois
    Chercher la violette
    La pluie tombe aujourd’hui
    Qui efface nos pas
    Les enfants ont pourtant
    Des chansons plein la tête
    Mais je ne les sais pas
    Mais je ne les sais pas
    Ma jeunesse fout l’camp
    Sur un air de guitare
    Elle sort de moi même
    En silence à pas lents
    Ma jeunesse fout l’camp
    Elle a rompu l’amarre
    Elle a dans ses cheveux
    Les fleurs de mes vingt ans
    Nous n’irons…

    English translation

    My youth is slipping away

    My youth is slipping away
    Throughout the poem
    And from one rhyme to another
    It slowly walks away
    My youth is slipping away
    At the dead fountain
    And the wicker cutters
    Are harvesting my twenty years

    We won’t go to the woods again
    The poet’s song
    The cheap refrain
    The childish verses
    We used to sing while daydreaming
    Of the boys at the party
    I even forget its name
    I even forget its name

    We won’t go to the wood again
    Look for violet
    The rain is falling today
    Erases our footsteps
    Though the children have
    Their heads full of songs
    But I don’t know any of them
    But I don’t know any of them

    My youth is slipping away
    With a guitar melody
    It’s escaping me
    Silently and slowly
    My youth is slipping away
    It’s sailing away
    It keeps in its hair
    The flowers of my twenty years

    We won’t go to the wood again
    Here comes Autumn
    I’ll wait for Spring
    While pulling the petals of boredom
    Spring won’t be coming back
    And if my heart shudders
    It’s because night is falling
    It’s because night is falling

    We won’t go to the wood again
    We won’t go together
    My youth is slipping away
    To the rhythm of your footsteps
    But if you only knew
    How much it looks like you
    But you don’t know
    But you don’t know

     

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

 
Kỷ Yếu 12B1 CVA

12B1 Trung Học Chu Văn An Saigon 1972

Hoàng Hải Thuỷ

Vietnamese author, writer, literature, writings, short essays, Viết Ở Rừng Phong, Công Tử Hà Đông

Quartz

Quartz is a digitally native news outlet for the new global economy.

Sáng Tạo

Thư viện Văn Học Nghệ Thuật

Nguyễn Đàm Duy Trung's Blog

Trang Thơ Nguyễn Đàm Duy Trung

OVV

... Lắm Truyện ...

The Wit Continuum

Writer Mj Rains... Not at my wit's end yet....

~~~~ Thơ Thẩn ~~~~

.....Chỗ Vơ Vẩn

Nhạc Nhẽo

Âm thanh.... trong ... Tịch mịch !!!

Đàm Trung Phán

Những bài viết .....

%d bloggers like this: